十一月 30, 2007
这是续《从罗马书1-3章看同性性行为》以后的帖。这个题目相当的广,实在无法一言蔽之。对待每个人的总纲就是爱。因此,如何对待一个人是没有方程式的。以下的分享,只是企图拟定一些原则提供各位参考,而且针对的题目是在于如何帮助与同性恋倾向有挣扎的弟兄姊妹(即同意同性性行为是罪,而与此挣扎的弟兄姊妹)。
首先,我要谈谈我对和这方面有挣扎的弟兄姊妹的处境的看法:
1. 他们的挣扎并不是异性恋者可以轻易理解的。
所以,我也不会假装我理解很多。据我所知,就是与同性之间不但有着肉体上的吸引,其中还牵涉到个人定位,渴望与同性建立亲密关系等等。一般上,异性恋者对于同性恋者的看法只是从自己的角度将异性以同性代之作为了解的基础,可能是不足够的。这方面,我承认我还是有许多需要学习的地方。当然,理解的困难也在于很多的时候,有同性恋倾向的本身也不一定真正自我认识,亦或者没有诚实地自我面对。
2. 激励守望与有同性恋倾的弟兄姊妹需要加倍的努力
因为我们所处的社会环境、媒体的缘故,他们很容易怀疑我们的动机。以为我们患有同性恋恐惧症( homophobic ),或是有某种道德宗教使命感。他们非常敏感于别人异样的眼光。而我们基督徒绝对不可说他们活该的,更不能够把他们当成是特别的级别的人对待。在与他们的交往中,我们的自义(Self-righteousness)是很容易明显的。所以我们必须加倍的努力确保我们在帮助他的时候,我们是真心为他的好处着想的。这是我们应该自我检讨的地方。
3. 要专注在拜偶像的问题,或是他跟神的关系 — 牵涉到悔改的问题
从罗马书我们看见:罪的根本是人拜偶像。在同性性行为的罪底下有更深的罪。一个人可能表面上改变他的行为,但是却没有真正的悔改。让我从 Tim Keller 的讲道当中取一个例子说明。他认识一个男人,本来是一个到处和不同的女子同床的人。但是后来他加入了教会,这个淫乱的习惯也改掉了。可是,他不论参与任何的委员会或事工都会带来纷争。为什么呢?因为他真正的偶像不肉体上的关系,而是从他跟这些女人的关系中所享受到的控制权。因此,他一进入任何组织,就想要夺取控制权,于是产生许多的争权夺利。他真的悔改了吗?这样的悔改可能只是表面上的。我们必须有更多的耐心明白彼此的生活,以找出真正的偶像,带来真正的悔改。必须谨记于心的是:我们真正的目的不只是要帮助弟兄姊妹能够胜过与罪的挣扎,而是帮助彼此如更加地在生命中真正的敬拜神。使到一个人真正的与神和好,才是真正的悔改。
4.一方面不能妥协,一方面不能自义。福音是主要的关键。 — 牵涉到成圣的问
我们的成圣 (Sanctification)是建立在称义(Justification)的基础上的。那表示说,我们之所以被神所接受,完全是依靠主耶稣为了我们所做的工作而没有半点一滴是依靠我们的行为。神称我们为义,乃是将耶稣基督的义归算(Impute)在我们身上,从而我们得以穿戴耶稣的义进入神的同在。我们所行,成圣的进度如何,并不包括在我们的称义里面。如此的考量,能够帮助我们如何去面对罪的问题。一方面我们不能自义,因为得救乃是本乎恩。无论同性恋者或非同性恋者,在神面前被接受,只有一条路,那就是通过耶稣的义。若是我们真的相信福音,如何能够自义呢?另一方面,由于知道神在基督耶稣里完全地解决了罪的问题,我们能够不妥协圣经的教训去面对罪。
5. 不能够把同性性行为的罪当成是比其他的罪严重
从罗马书里,我们看见所有的罪是该死的。小弟以为,把同性性行为的罪看为更加严重,是不符合圣经的教导的。而我们怎么能够看出这种思想在我们心里已成为惯性?试想想,每当你和教会里的弟兄姊妹讨论此课题时,是否总是隐藏着“他们不在我们当中”的思想?换句话说,如果你察觉到在和你讨论的弟兄姊妹里面,有一个人有着这方面的挣扎,你是否会改变你的谈吐?基督徒往往犯上一种惯性的思维,那就是以为有此倾向的弟兄姊妹不在我们当中,将“有同性恋倾向”者归入“他们”的范畴,与“我们”无关。如此的思想是把同性性行为的罪看为更加重要而下意识犯下的错误。在此并无“他们”“我们”的区别。教会外面人所犯的罪,在教会里面亦有。
6. 要帮助一个与这方面挣扎的人,必须有一个有爱心的群体。同性恋倾向的挣扎需要通过健康的同性关系帮助。
一个未婚者,如何克复一个“急需伴侣”的心态呢?除了与神有着美好的关系之外,一个有爱心,彼此扶持彼此勉励的群体是很有帮助的。很遗憾的是,如此真正在主里相交的群体是少数的。较为肤浅的社交,替代了弟兄姊妹之间应有的深交。我们是否能够在彼此面前毫无隐藏?我们是否能够在彼此面前坦诚地承认我们的罪?我们是否认真地彼此劝勉?一个身处于如此相交的团契的弟兄姊妹,是没有时间寻找其他的替代品的。同样,一个与同性倾向有挣扎的人,需要通过一个接受他,在实际当中显示主耶稣基督的爱的群体帮助他胜过挣扎。尤其与挣扎者同性的人,更需要与他建立健康友好的关系,以爱心扶持。
Leave a Comment » |
Musings/感言 | 标签: Bible, Christianity, 福音, 罪, Gospel, homosexual behaviour, homosexuality, sin, struggling with sin, 同性性行为, 同性恋, 圣经, 基督教, 与罪挣扎 |
固定链接
Posted by Sim Joon Edward
十一月 28, 2007
如果你读到“新约神学最基本的主题就是神通过耶稣基督借着圣灵高举自己”之类的词句的时候,你的回应是什么?美国阿斯伯里神学院(Asbury Theological Seminar)的新约教授威瑟林顿(Ben Witherington III)在评论某本有关新约神学的新书时,对此作出了一些感想。他认为这样的描述神,是把神作为一个自私的神,一个自我为中心的神。如果神所行之事皆出于为自己谋取更多的荣耀和赞美,那神奇岂非自恋?这样的说法又怎么能与耶稣那自我牺牲的爱相符呢?
亲爱的读者,你觉得怎样呢?
Leave a Comment » |
Musings/感言, News/新闻 | 标签: 神学, 自恋, 荣耀, glory, narcissim, theology |
固定链接
Posted by Sim Joon Edward
十一月 22, 2007
在近期,我在一间教会分享了有关于同性恋这个课题。在接下,有一系列的帖都会以这个作为专题。
经文:罗马书1:16-2:1, 罗马书3:9, 罗马书3:21-26
与同性性行为(homosexual behaviour)有着最直接的关系的经文自然是罗马书1:26-27——因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。(经文取自于和合本圣经)
如果直接提到这个专题的经文只有两节,为何需要看那么多的经文呢?因为我们必须避免断章取义,我们需要从上下文来看这两节。首先,必须明白保罗在这里的逻辑:上帝的忿怒显明在一切不虔不义的人身上。而以下的经文让我们发现,把不虔放在不义以先并非偶然,因为在下来的经文,保罗首先提出人不把神当神啦敬拜侍奉,反而拜所造之物(21-23)。而这个敬拜上面出现的问题,导致了三个后果——第24节的所以,第26节的因此,第28节的既然。
从所看到的经文,对于同性性行为,我们能够做出7个观察:
1.同性性行为是错的
从26-27节的字里行间看得出来。那里形容他们的情欲乃是“可羞耻的”,男和男行了“可羞耻的事”。又指他们欲火攻心,彼此贪恋。
2.同性性行为只是病征,而非病根。
这个从保罗这里所要证明的逻辑看得出。不虔导致不义是重要的先后次序。因为拜偶像,导致他们的思想情欲上的问题,而跟着有着不同的变相性行为。所以,同性性行为并非真正的问题。这个罪底下的罪乃是拜偶象。
3.同性性行为是神忿怒的彰显。
从上述的经文里,在24,26,28节里分别有三个神的任凭。而且,每个任凭之前有着“所以”、“因此”、“既然”等因果句。而且显然,三个任凭的“因”相同——白偶像。这里说的任凭,指着神的主动和主权。而当你将这个前因后果连接起来,就看出,神因为人们的拜偶象,而将他们交与各种邪青癖好,是神对于人们拜偶像的审判,是神忿怒的彰显。
4.同性性行为是神怜悯的彰显。
这点虽然不能从经文里直接看得出来,但是从整个罗马书的上下文即可看得出来。由于同性性行为非病根乃病征,所以这也是神让人们意识到自己生命的问题的途径。拿个比方,我们是如何察觉自己的身体出现毛病?乃是从我们自己的病征看得出来。神大可不理会人们的拜偶像。倘若神真是神,他是世上最好的。若神看到我们拒绝了世上最好的而无动于衷,岂非不仁不义?因此,神的任凭是神的怜悯。
5.同性性行为并不是比其他罪更为严重的罪。
在这里指出的神的三个任凭里面,第三个在28节。保罗也在那一段经文里列出一连串不同的罪行。这些也是神的任凭,也是因着人们拜偶像的缘故。而保罗说行这样事的人都是当死的(32杰)。既然行这些事都是该死的,那就没有轻重之分。那为何保罗特意指出人们的变相性行为(24,26节)呢?(而且显然不只是包括同性性行为)可能保罗指着是当时罗马时代最普及显眼的罪。这只是一个假象。不然,当从经文来看,很难看出同性性行为乃特别严重的罪。
6.保罗指出这个问题,只是要让人知罪(罗2:1, 3:9)
当保罗在第一章里指出人们的拜偶像而接着产生的邪情癖好时,或许有些在“旁听”的道德家或宗教分子会对保罗说,“骂得好!”,对自己说,“他不是说我!”。但是保罗很快得指出,“你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什麽事上论断人,就在什麽事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 罗2:1” 这里非常严厉的地方,是保罗并非只是说你们也有错,而是说,你们犯同样的罪。换句话说,你们这些道德家、宗教分子也是拜偶像,有着邪情癖好。因此,我们对于保罗在罗马书3:9的结论并不感到奇怪——人人皆在罪恶之下。所以,保罗指出这个罪,并非为了维持所谓的道德标准,或是从道德家,宗教分子的角度看这个问题。他是从福音的角度来看事情,而福音的第一步,就是让人人知道他们有罪。
7.无论是同性性行为的罪,还是任何罪,解决方法是十字架
这点是从上一点接着下来的。保罗在第一章到第三章所要证明的问题非常明显——神的忿怒向一切不虔不义的人显现,而且神的忿怒不但是指着那些明显是拜偶像、有着邪情癖好的人,也指着这所谓的道德家、宗教分子、犹太人等等,因为他们同样拜偶像,有着邪情癖好,只是不像先前的那批人那么明显而已。而神的忿怒的问题的解决方式只有一个,就是为了我们在十字架上作了挽回祭(Propitiation)的耶稣基督。
1 条评论 |
essays/文章 | 标签: Bible, Christianity, 福音, 罪, Gospel, homosexual behaviour, homosexuality, sin, struggling with sin, 同性性行为, 同性恋, 圣经, 基督教, 与罪挣扎 |
固定链接
Posted by Sim Joon Edward
十一月 15, 2007
我在查找一些翻译资料时,无意间发现原来渴慕神事工已经有一些中文的在线资源。在此点击即可打开网站。而且不同语言的资源也能够在此找到。
不过其中的资源好像不多,比起韩国的资源来得少。 中文的资源有:
寻求喜乐 (Quest for Joy)
服事伤痛之人的21种方式(21 Ways to Minister to Those Who Are Suffering)
致齐墨曼拉比的公开信(简体/繁体) (An Open Letter to Rabbi Marcia Zimmerman, Temple Israel)
耶稣的苦难-样本 (The Passion of Jesus Christ)
盼望能够通过好像开源宣教之类的运动能够将更多很好的资料给予广大的华人基督徒。
Leave a Comment » |
Trivia/随想 |
固定链接
Posted by Sim Joon Edward
十一月 15, 2007
This is probably a trivial issue. Just like to discuss the translation of English names into Chinese here. Some translations are merely transliterations such as John and 约翰(the Chinese is actually closer to the latin/greek original – sounds similar to Yohan). Other translations are better, as in not only are these translations close enough to the English pronunciation, the names themselves sound Chinese as well.
For example,
John Stott – 司徒德
Martyn Lloyd Jones – 钟马田
A.W.Tozer – 陶恕
R.A.Torrey – 陶瑞
Francis Shaeffer – 薛华
Ligon Duncan – 邓肯
Robert Morrison – 马礼逊
Hudson Taylor -戴德生
These could be names of any Chinese! But some other translations aren’t so Chinese sounding…
John Piper – 约翰·派博
Tim Keller – 凯勒
George Whitefield -怀特腓
Jonathan Edwards – 乔纳森·爱德华滋
John MacArthur – 麦克阿瑟
Friend, if you are reading this. Could you think of a better translations for the names? You can write the suggestions in the comments.
朋友,你能够想出一个比以上更好的翻译吗?呵呵
It is interesting to note that Chinese Christians usually adopt an English name for example 倪柝声 is Watchman Nee, 宋尚节 is John Sung, 苏颖智 is Patrick Soh etc. Thus, there’s little problem in putting their names in English. A notable exception (and I guess many others as well) would be 王明道, whose English books are published under the name Ming-Tao Wang, which is a transliteration of the Chinese. This is rather interesting and indicative of the direction of influence of Christianity.
In the end, these translations aren’t really important in themselves. What’s more important is what they teach, and whether what they teach coheres with what the Bible teach. May God continue to raise up his servants to build his kingdom, and we look forward to the day when multitudes shall praise his name, from many nations, and with many tongues. It is very much so today already but we look forward to the ultimate consummation.
4 条评论 |
Trivia/随想 |
固定链接
Posted by Sim Joon Edward
十一月 7, 2007
In his biography on Jonathan Edwards, George Marsden quoted Jonathan Edwards (who was apparently casting this in terms of millenial hopes) saying,” It may be hoped that then many of the Negroes and Indians will be divines, and that excellent books will be published in Africa, Ethiopia, in Turkey – and not only very learned men, but others that are more ordinary men, shall then be very knowing in religion.”
著名历史学家乔治.马斯登在他所著述的乔纳森.爱德华滋传记里引用了爱德华滋的一句话(此话的背景显然在于表示爱德华滋对于千禧年的展望)。自话怎讲?“可盼的是到时有许多的黑人和印第安人都是神学家,而且许多极好的著作都由过从非洲,埃塞尔比亚、土耳其本地写出。而且在那里,不但是很有学问的人,其他较一般的人,都能深知信仰。”
This statement is interesting in the light of the fact that there are probably far more Christians residing outside the West than it was then, when the Chrstian religion was vastly limited to the West. It is time for the East to evangelise the gospel back to the West. However, the East would need to catch up on its theological formation compared with the West. May God make what he said then come true, that excellent books wll come up from the East, the South.
爱德华滋的这句话十分有趣。他是处于基督教蓬勃发展于西方的时代背景。反观现今,东方的基督徒比西方还多。是时候将福音传回西方了。然而,东方的基督教在神学上还是多方依赖西方的著作。愿神能够听他仆人的祷告请愿,使到极好的著作能够从各方四起。
2 条评论 |
Musings/感言 |
固定链接
Posted by Sim Joon Edward
十一月 1, 2007
Check this out. Open Source Mission is an initiative to translate biblically faithful contemporary works into various languages for the equipping of the wider group of saints i.e. those in Africa, Asia. Basically it is the same goal as what I am trying to do in this blog. It’s great news that materials from Desiring God ministries, 9 marks and Sovereign Grace are going to made available in Chinese. I pray that God will use this initiative as a means to spread biblically faithful, gospel-centred materials across the world for his glory.
(HT:Agora Sg)
2 条评论 |
News/新闻 | 标签: Bible, Gospel, Open Source Mission, Translation |
固定链接
Posted by Sim Joon Edward